Diskussion:Mini-Golem-Rakete

Aus Guild Wars 2 Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Übersetzungsfehler?[Bearbeiten]

Da es auch im Englischen genauso heißt wie es übersetzt wurde, würde ich dass jetzt nicht als Übersetzungsfehler sehen. Allerdings kann man, wenn man hier den Übersetzungsfehlerhinweis einbaut auch gleich im EN-Wiki nen Benennungsfehlerhinweis oder Bug oder was weiß ich, mit in den Artikel aufnehmen und hoffen das es geändert wird. Aber eigentlich würde ich es, solange es kein klarer Übersetzungsfehler ist, ohne Hinweis belassen. Sonst müsste man in anderen Fällen auch nochmal genau gucken wie was im Spiel funktioniert und wie es genannt wurde. Bisher haben wir hier glaube ich nix gemacht oder halt nur die Bugvorlage benutzt aber nicht die Übersetzungsfehlervorlage.--Dusk (Diskussion) 09:05, 29. Jul. 2014 (CEST)

Hallo, prinzipiell deckt das Wort "Übersetzungsfehler" nur einen geringen Teil der möglichen Fehler ab. Grammatische oder typografische Fehler fallen ebenfalls nicht in diese Kategorie, sind aber zurzeit massenhaft eingetragen. Ich halte es nicht für sinnvoll, für all diese Einträge eine andere Vorlage zu verwenden, wo die Vorlage doch ohnehin in 2-4 Wochen wieder aus dem Artikel gelöscht wird. Ich könnte mir aber gut vorstellen, die Vorlage dahingehend zu ändern, dass sie von "Lokalisierungsfehler" spricht (was sämtliche sprachliche Fehler einschließen würde). – Vaetir (Diskussion) 12:30, 29. Jul. 2014 (CEST)
Also ich habe Übersetzungsfehler auch immer so verstanden, dass das ein Fehler ist, der im Arbeitsschritt zwischen Englisch und Deutsch entstanden ist, und nicht schon vorher: wenn der Gegenstand im englischen also falsch bezeichnet ist und die deutsche Übersetzung dann nur den „Folgefehler“ enthält, wäre das kein Übersetzungsfehler in dem Sinne und ich würde es auch nicht mit der Vorlage markieren. Wie Dusk schon sagte, müsste man hier dann eher eine andere Markierung finden oder (vermutlich sinnvoller) das Problem an der Quelle: EN-Wiki / EN-Forum melden, und dann auf die Anpassung und einhergehende Übersetzungsänderung warten. So wie ich das verstanden habe, ist es nämlich etwas schwieriger (bezogen auf Entwickler-Zeitaufwand), EN-Textfehler anzupassen als Fehler, die tatsächlich bei der Übersetzung gemacht wurden. --Think 12:55, 29. Jul. 2014 (CEST)
Selbst wenn man den ganzen nen anderen Namen gibt und es "Lokalisierungsfehler" statt "Übersetzungsfehler" nenn würde um "Grammatische oder typografische Fehler" der Bezeichnung nach richtig eingeordnet zu haben, ändert das in dem Fall hier nichts am Grundproblem, dass es nichts mit der Lokalisierung bzw Übersetzung zu tun hat. Also würde wohl wirklich nur ein Hinweis im EN-Forum und evtl im EN-Wiki helfen damit dies möglicherweise irgendwann mal am Ursprung geändert werden wird. (Was mMn nicht in 2-4 Wochen erledigt sein wird)--Dusk (Diskussion) 13:31, 29. Jul. 2014 (CEST)
Nunja ... Der Fehler wurde ja bereits gemeldet. Erfahrungsgemäß wurden die Fehlermeldungen innerhalb von maximal 4 Wochen (entspricht 2 Patchzyklen) behoben. Ich denke, wir können davon ausgehen, dass innerhalb der Firma ausreichend gute Kommunikation herrscht, um einen Fehler, der auch im Englischen besteht, ebenfalls an die zugehörige Text-Abteilung weiterzuleiten; dann dauert das Beheben u.U. etwas länger, aber Hauptsache, die Leute wissen Bescheid. Bislang hat das immer gut geklappt, warum sollte es nun nicht mehr so sein? – Vaetir (Diskussion) 21:18, 29. Jul. 2014 (CEST)
Weil deine bisherigen Meldungen eigentlich wirklich nur von der Lokaabteilung bearbeitet werden mussten. Das hier betrifft diese ja erst sekundär. Aber wenns gemeldet ist, auch wenns eigentlich in den englischen Bereich des Forums gehört statt in den deutschen, dann ists ja schon mal gut. Wir werden sehen wie lange es dauern wird ;) --Dusk (Diskussion) 21:33, 29. Jul. 2014 (CEST)
(Bearbeitungskonflikt) Dein „bisher“ beschreibt einen Status, den es noch nicht so lange gibt ;) Ich bin immer noch dagegen, hier "Übersetzungsfehler" für Bezeichnung für solche Fehler zu nehmen. Sinnvoll wäre höchstens noch, die Vorlage:Bug dafür, allerdings ist die halt schon sehr aufdringlich, wäre also höchstens bei groben Schnitzern sinnvoll. --Think 21:36, 29. Jul. 2014 (CEST)

Nun, zumindest einen Fall kenne ich auf die Schnelle, in der wohl auch im Englischen eine Bearbeitung stattgefunden hat/stattfinden wird. Und wie gesagt, eigentlich sollte es innerhalb der Firma kein Problem sein, einen entsprechenden Task für die englischen Texter zu eröffnen und die neue Übersetzung dann in den anderen Sprachen nachzuziehen. Ob das nun ein Übersetzungsfehler, Lokalisierungsfehler oder Bug ist ... für mich reicht es zu wissen, dass dieser Fehler von Textern bearbeitet wird und keine Arbeit durch die herkömmliche QA benötigt; die wäre mE für Bugs zuständig, nicht aber für die klassische Lokalisierung. – Vaetir (Diskussion) 22:36, 29. Jul. 2014 (CEST)